大川集/翻译之惑\利贞

欧博开户网址www.allbet8.vip),欧博网址开放会员注册、代理开户、电脑客户端下载、苹果安卓下载等业务。

,

  最近看的几本书翻译得都不太好,阅读时先是感觉有些许异样,实在奇怪时不得不找到英文原著的同一章节来对比,这才恍然大悟:原来作者想表达的是这个意思,翻译搞错了……

  与我们生活最接近的「翻译」,就存在于粤语影视作品之中。粤语影视作品中的翻译又分两种,一种是粤语电影的中文字幕。字幕多半是为了听不懂粤语的人而存在,也有一定目的是为了以文字形式清楚呈现剧中人口头表达的含混,所以会将电影中的粤语口语对白转变为中文书面语。但少了「贴地」的口头表达方式,总觉得没有了那种味道,失去了表达的灵魂。

  第二种就是粤语电影的普通话配音版,如果对比过某部电影的粤语原声版及普通话配音版,就会发现即使是「口语转口语」,但有些粤语口语就是无法找到与之相匹配的普通话词语,即使用了最接近的版本,即使配音师们再努力,配出来的结果也与原版有很大差距。「同文同种」的粤语和普通话之间的转换都有这样的情况,不同语种之间翻译的鸿沟就更大了。

  有过数次不愉快的翻译作品阅读经历之后,我也给自己定下了一个规矩:阅读翻译作品尽量不选择文学性的。因为如果是叙述性的或是说理性的文字,「信、达、雅」中只要有了「信」与「达」两项,基本上就能够了解作者的原本意图;而文学性与特定的语言关联性太强,在某种语言环境下的文学性,翻译出来很容易就黯然失色。比如我们自己的唐诗宋词,即使是最出色的英文译本,也无法完全传达出中文的韵律之美,反之亦然。

添加回复:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。